gay,gay dating, gay personals, gay community, gay fashion, gay chat, gay club, gay forum, same sex massage, gay UK, gay USA, gay Europe, gay Spain, gay Italy, out games, gay party, gay guide, gay Shanghai,gay China,gay Hongkong, gay Taiwan, gay Singapore, gay hotel,gay travel,gay hostel,gay service apartment,gay Thailand, gay Phuket, gay restaurant, come out, same sex marriage,boy massage, gay massage, gay video, gay movie, men's clothing, men's underwear, condoms, lubricants,budget car hire,budget truck rental,business voip,call center software,car hire,cash advance,cellular phone services,chase credit,cheap insurance,credit cards,credit counseling,debt,earn money,easy money,ecommerce software,egold...

推荐给好友 上一篇 | 下一篇 | 今日热贴:

诗人奥登七十年前的上海之行

33/3<123


    
    当然,这一切奥登都毫不知情,他一直以为这是一首在中国民间流传甚广的诗歌,却不知这诗原来只是邵洵美的即兴之作,衣修伍德在《战地行》中说到描写中国士兵的诗歌时,还特别提及:“我在此插入另一首我们在上海听到的诗歌。这首诗歌是关于抗日敌后游击队的,系邵洵美先生所译。”并将这首诗的英文版全文辑录。
    
叁  被遮蔽的译介者
    
    1938年6月12日,在上海滞留两个多星期后,奥登与衣修伍德乘船离开了中国,虽则中英两国新闻界都曾对此次旅行寄予很高期望,作为成果的《战地行》一书也着实热销了一阵,但实际论来,意义有限。首先因为奥登被视为东渡慰问使节,一路受到各地政府高规格接待,虽然在中国四月有余,真正深入战地前线的机会却几乎没有。其次奥登对中国原本就比较陌生,加之语言障碍、文化隔膜,整个旅程基本都在外国社交圈中活动,和中国人的交流机会少之又少。可以说自始至终,奥登都没能真正了解中国,然而也正是这份疏离给了他另一种可能,奥登的《在战时》组诗,虽是写于中国抗日战争期间,却没有一般战地诗歌的粗糙,语言优美,意向深远,很少指向具体事件或者人物,而是用艺术的语言描绘人类在战争面前的苦难、无奈、迷茫。这种诗意地再现战争的方式通过译介传入中国后,在上世纪40年代中国诗坛蔚为成风,影响了整整一代诗人。
    
    可惜的是,如今论及奥登作品在中国的传播时,学者往往只注重他与卞之琳、九叶诗人的关系,而忽略另外两个重要人物,那就是最早翻译奥登诗歌的邵洵美和最早出版奥登译著的朱维基。虽然因为个人特质、所处地域、发表时间等种种原因,他们的译介没有如后来燕卜荪在西南联大的授课那样掀起一股“奥登风”,却也是奥登进入中国学界过程中浓墨重彩的一笔。
    
    如前文所述,邵洵美在奥登来华时就与之相交,对其诗风也颇为欣赏,及至奥登离开中国后,便开始着手翻译奥登诗篇。首先在1938年12月1日《自由谭》1卷4期上翻译了奥登《在战时》组诗的第十八首(中文俗称“中国兵”),值得注意的是,发表这首诗的时候,奥登与衣修伍德合著的《战地行》一书还没有出版,据此可推测奥登在上海期间就与邵洵美有过诗歌交流和互赠。其后,邵洵美又连续在《南风》第一期(1939年5月15日)、第二期(6月15日)、第五期(9月15日)推荐奥登的作品,称其为“我们所切盼的‘伟大的作品’”。远远早于卞之琳、杨宪益等人40年代的翻译。
    
    另一位较早介入奥登诗歌殿堂的朱维基,现在虽听来陌生,也是位颇有建树的翻译家,曾翻译过弥尔顿的《失乐园》、拜伦的《唐璜》、但丁的《神曲》。1941年5月,国民书店出版了由他翻译的《在战时》,收录奥登《战地行》一书中的全部序诗6首,十四行诗27首诗,和一首作为补充的诗解释。书前还附有一篇长达36页的引言,详细分析了奥登登上诗坛的时代背景和他的诗艺特点,并逐条阐释了《在战时》组诗每首诗的含义。
    
    值得一提的是,邵洵美与朱维基在接触奥登前都属于唯美派诗人。邵洵美早年留学英国,醉心莎茀、史文朋、乔治·马蔼的浪漫诗风,曾出版诗集《天堂与五月》《花一般的罪恶》《诗二十五首》,吟花咏月,赞美官能体验,抒发个人情怀。朱维基虽是翻译家但也是诗人,1933年曾出版《花香街诗集》,标明“私人印行”,装帧精美,词句旖旎颓废。而到了40年代以后,两人的诗风不约而同地有所转变。邵洵美在“孤岛”时期创作了一系列抗日诗歌,前文所述《游击歌》也是其中之一。朱维基则于1940年起编辑出版《行列》诗歌半月刊,专门发表表现抗日战争、反映人民苦难生活的诗歌,其中就有朱维基自己创作的《粮食》《路倒尸》《春的在望》等。他还于1946年出版了另一本诗集《世纪的孩子》,收有《物质之歌》《述怀》《历史的七月》等诗,反省自己过去的创作风格,诗风趋向于明朗和坚实,走出了“花香街”的狭小天地。这种转变自有时局动荡、生活磨砺对个人的影响,也不可忽视奥登诗风潜移默化的作用。
    
余音
    
    奥登诗歌真正对中国诗坛产生影响出现于40年代中期,以卞之琳、杜运燮、穆旦、袁可嘉等为代表的中国现代派诗人浸润了奥登的精神,在诗歌语言、写作技巧等不少方面都对奥登有所借鉴。奥登本人的思想固然一直在变,不变的是他始终坚持不懈地创作优秀的诗歌,而对中国诗坛而言,更为重要的是他曾经出现在1938年春天的中国战场,留下了值得反复品味的《在战时》组诗,影响了整整一代中国诗人。


33/3<123

论坛热贴:

 

评分:0

我来说两句

声明:
1、米站国际所刊载的资讯、文章除了列明来源、作者的以外,均为本网站原创,网络转载需注明作者和出处:“米站国际/miboys.com ”,平面媒体转载需经我站同意;
2、米站国际所转载的来自其他媒体的资讯和文章,系出于传递更多信息、展示媒体动态之目的,并不表示证实文中所述、同意其观点或表述;
3、转载的资讯、文章或图片,如有明显的遗漏、错误、失实等情况,或涉及到侵犯版权,请及时联系我们,以便作修改或删除处理。